Originální název článku zní : EU pesticide ban 'will harm malaria control'
Anglické názvy článků není nutné či někdy dokonce možné doslovně překládat, ale dle smyslu "převádět". Navrhuji: "Zákaz pesticidů v EU znesnadní (ohrozí?) omezit(kontrolovat ?) malárii".
control sice znamená také "dohled", ale "dohled nad nemocemi" nezní příliš česky, říkáme, že máme něco "pod kontrolou", tj s problémem se vypořádáme. "regulations" jsou sice také stanovy, v tomto případě lépe pravidla, nařízení, předpisy, opatření - "Úsilí Velké Británie přesvědčit .... "
Příčinná souvislost sdělení je ale jasná. Jestliže EU omezí výrobu insekticidů, někde daleko se může rozšířit malárie, která sí vyžádá mnohem více obětí, než rakovina, jíž se zákaz zdůvodňuje. |